среда, 23 апреля 2014 г.

МОВНІ ШТАМПИ

09.01.2014 - 13:21 Одним із шляхів удосконалення української мови є очищення від мовних штампів. Мовні штампи – це перекладені фрази з російської мови. На перший погляд ці вирази наче й звучать українською, але за будовою не відповідають мовним нормам. Штампи порушують стрункість викладу, загромаджують текст зайвими словами, часто є нелогічними, тому їх варто замінювати на українські конструкції. Люби і вивчай рідну мову Наведу приклади таких порушень, які найчастіше трапляються в нашому мовленні, та способи їх заміни: взяти в розстрочку – взяти на виплат виписка з наказу – витяг з наказу високопосадова особа – достойник відзначати свято – святкувати вступити в силу – набрати чинности вступити у шлюб – одружитися (вступити можна в болото). гроші в розмірі 5 гривень – гроші на суму 5 гривень (розмір має взуття, одежа) давати добро – давати згоду добитися результатів – досягти або домогтися результатів (добитися можна до крові) доказати свою правоту – довести свою правоту (доказати казку) задаватись метою – ставити за мету займатися підприємництвом – бути підприємцем закон вступає в силу – закон набуває чинности залишити в спокої – дати спокій заставити це виконати – змусити або примусити це виконати (заставляють річ у ломбарді або кімнату меблями) з політичної точки зору – із політичного погляду крайнє необхідний – конче потрібний місце для сидіння – місце сидіти на даний час – на сьогодні, на цю пору накладна плата – післяплата належним чином – як належить, як слід не в образу сказано – даруйте на слові нанести удар – завдати удару (вітер наносить сміття) нести відповідальність – відповідати ніяким чином – аж ніяк підбивати підсумки – підсумовувати піддати критиці – критикувати переписка продовжується – листування триває прийти до порозуміння – порозумітися. Отож, вилучаємо з власного мовлення штампи й замінюємо їх питомо українськими конструкціями – лаконічними, точними, логічними, що відповідають мові Сенсар.

Комментариев нет:

Отправить комментарий